Keine exakte Übersetzung gefunden für عزل خارجي

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch عزل خارجي

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Malgré son mauvais état de santé, il a été placé en isolement et maintenu au secret pendant les vingt-cinq premiers jours de sa détention.
    ورغم حالته الصحية السيئة، أودع الحبس الانفرادي طيلة الأيام الخمسة والعشرين الأولى من اعتقاله وعُزل عن العالم الخارجي.
  • - A été contraint de préparer son procès dans des conditions de total isolement du monde extérieur;
    - إجباره على الاستعداد للمحاكمة في ظروف عزلة تامة عن العالم الخارجي؛
  • Le nouveau texte, qui s'inspire des Principes fondamentaux relatifs à l'indépendance de la magistrature, devrait être entendu comme se référant uniquement aux motifs légitimes de révocation, par exemple la corruption passive, en vertu de procédures permettant d'apporter des conclusions justes, impartiales et indépendantes.
    وينبغي أن يُفهم من النص بصيغته الجديدة، الذي يستند إلى المبادئ الأساسية لاستقلال السلطة القضائية، أنه يشير حصراً إلى الأسباب المشروعة للعزل، كالسلوك الخارج عن الطريق المستقيم، وفقاً لإجراءات تكفل اتخاذ قرارات على أساس عادل وغير متحيز ومستقل.
  • Au cours des cinquante dernières années, la RPDC a été l'objet de manœuvres constantes d'hostilité de la part de forces extérieures qui cherchaient à l'isoler, à l'étouffer et à lui imposer des sanctions.
    لقد تعرضت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية خلال نصف القرن الماضي لمناورات عدائية مستمرة من طرف قوى خارجية تحاول عزلها وخنقها وفرض عقوبات عليها.
  • 4.8 L'État partie conteste l'affirmation selon laquelle certains des auteurs ont été détenus «au secret», expression qu'il entend au sens de «isolement complet du monde extérieur au point que même les membres les plus proches de la famille ne savent pas où la personne se trouve».
    4-8 وتطعن الدولة الطرف في الإدعاء بأن بعض أصحاب البلاغات قد أخضعوا "للعزل"، بمعنى "العزلة التامة عن العالم الخارجي إلى حد يجهل عنده حتى أقرب المقربين إلى الشخص مكان وجوده".
  • Rappelant la résolution 61/232 de l'Assemblée générale, et se déclarant à cet égard profondément préoccupé par les violations massives des droits de l'homme commises au Myanmar, comme indiqué dans le rapport du Rapporteur spécial en date du 21 septembre 2006, y compris les violences perpétrées par l'armée du Myanmar contre des civils sans armes, les exécutions illégales, les tortures, les viols, le travail forcé, la militarisation des camps de réfugiés et le recrutement d'enfants soldats,
    وإذ يشير إلى قرار الجمعية العامة 61/232، وإذ يُعرب بهذا الصدد عن قلقه العميق إزاء انتهاكات حقوق الإنسان الواسعة النطاق في ميانمار، على النحو المذكور في تقرير المقرر الخاص المؤرخ 21 أيلول/سبتمبر 2006، بما فيها العنف الذي يمارسه جيش ميانمار ضد المدنيين العُزَّل، وأعمال القتل خارج القانون، والتعذيب والاغتصاب والسخرة، وعسكرة مخيمات اللاجئين، وتجنيد الأطفال،
  • Selon elle, puisque Tareq Aziz a été contraint de préparer son procès dans des conditions d'isolement total, détenu dans un lieu tenu secret, privé − au moment de la première communication − de tout contact avec un conseil (bien que les charges retenues contre lui doivent être suffisamment graves pour relever du mandat du Tribunal pénal suprême iraquien), et alors que son état de santé était préoccupant, le non-respect des normes internationales relatives à l'équité du procès est suffisamment grave pour que sa détention avant jugement et toute détention après une éventuelle condamnation soient considérées comme arbitraires.
    ويجادل المصدر بأن اضطرار السيد طارق عزيز إلى الإعداد لمحاكمته في عزلة تامة عن العالم الخارجي، واحتجازه في مكان سري وحرمانه - في وقت البلاغ الأول - من أي اتصال بمحام (رغم أن التهم الموجهة إليه لا بد من أن تكون ذات خطورة بالغة لكي تندرج في ولاية المحكمة الجنائية العليا العراقية)، وحالته الصحية سيئة، وعدم مراعاة المعايير الدولية المتعلقة بالمحاكمة العادلة هي من الخطورة بمكان بحيث تجعل احتجازه السابق للمحاكمة، وكذا أي احتجاز بعد الإدانة، هو احتجاز تعسفي.